所以"Corona"该怎么翻译呢。
last updated: 11/08/2022
Corona 🔗
Autumn eats its leaf out of my hand: we are friends.
From the nuts we shell time and we teach it to walk:
then time returns to the shell.
In the mirror it’s Sunday,
in dream there is room for sleeping,
our mouths speak the truth.
My eye moves down to the sex of my loved one:
we look at each other,
we exchange dark words,
we love each other like poppy and recollection,
we sleep like wine in the conches,
like the sea in the moon’s blood ray.
We stand by the window embracing, and people look up from
the street:
it is time they knew!
It is time the stone made an effort to flower,
time unrest had a beating heart.
It is time it were time.
It is time.
(translated from German by Michael Hamburger)
Translated jnto Chinese by H.C.
日冕1(策兰) 🔗
秋天从我手里食取叶子:我们是朋友。
我们从坚果里剥出时间并教它走路:
而后时间回到坚果中。
镜子里是星期天,
梦中有地方睡眠,
我们的嘴巴诉说真理。
我的眼睛转向我爱的人的性物:
我们看着彼此,
我们交换黑暗的词,
我们彼此相爱如罂粟与回忆,
我们入睡像海螺里的红酒,
像血色月光下的海。
我们站在窗边拥抱,街上的人抬起头
望着:
是时候了他们知道!
是时候了石头开出了花,
时间动荡有颗跳动的心。
是时候了若是时候。2
是时候了。
-
北岛在《时间的玫瑰》中说“策兰正是用这个词的含混和歧义来展示主题的复杂”,所以王家新的译本将“题目译成花冠过于轻率”。我赞同Corona一词的多义性以及把它译成“花冠”的不妥当(至少我没有“感觉”到这个词与诗本身有什么联系)。但意义含混是否就该音译呢?音译确实能保留一种陌生感,或不确定性,但这种不确定性是音译这个动作施加的,并非词本身,或者是让“不确定”更加“不确定”、“含混”更加“含混”了。此外,音译或多或少让我联想到人名,尤其还是“卡罗那”,这是否会带来不属于词本身的歧义呢?但不能排除Corona就是指一个人。我在“日冕”和“月华”之间犹豫,这两个词,或者说现象,似乎与诗本身的时间特征(我觉得很明显)相当契合。但这两个词的音律有所不同,虽然只是题目而已。因为可以指称现实中的现象,带来的色彩也不同。 ↩︎
-
北岛译成“是过去成为此刻的时候了”,给出的理由是“第四句是对时间的置疑。其中包含两个时间,基于两种动词时态 (It is time it were time),表明这两个时间之间既有对立和裂痕,又有必然的联系。这句很难翻译,大意是:此刻是来自那过去的时间的时间。” 其实我挺同意北岛的解读,但相同的解读是否可以有不同的中文表达呢?虽然字面意加上语气的不同,能否再度引向“相同的解读”是让人怀疑的。还有一点,英译本中四句都以“It is time”起头,然而与“It is time it were time”对应的原文用词好像略有不同?如果以上英译本是(较为)准确的话,那四次“是时候了”是否应当放置在每一句的开头,以维护原文的节奏呢? ↩︎