Going to Sleep

I woke up early and heard, Mariss Jansons passed away in his sleep.


Going to sleep 1 🔗

The day has been so tiring.
I give myself up
To the friendly starry night.
May it receive me as it would a
weary child.
Hands, stop all your work.
Head, forget all thoughts.
All my senses
Want to sink into slumber.
And the soul, unguarded,
Will soar in free flight,
And in night’s magic circle
Live deeply, and in a thousand
different ways.


To my most beloved conductor Mariss Jansons
献给我最爱的指挥家马里斯·杨松斯


Translated into Chinese by H.C.

去睡吧,去睡 3 🔗

好累的一天。
把自己轻轻地
交给繁星闪烁的夜吧。
但愿它像对疲倦的孩子那般
抱着我。
双手,别再劳作了。
脑袋,把心事丢掉。
我所有所有的感觉
想要旋转、旋转进睡眠。
还有灵魂,只有灵魂,
自在地、自在地飞。
在夜晚那神奇的环形中
深深地、深深地存在,以一千种
不同的方式。


  1. From Richard Strauss’s Four Last Songs. The origin lyrics are in German, the English translation shared here is printed on the program booklet of the last concert of Jansons at Carnegie Hall on the 8th day of November in 2019. ↩︎

  2. 诠释。一切语言都是诠释。最难的翻译,不是翻译哪种语言,而是用语言来翻译自己的内心。本是不可言说的知觉,是答案,却试图翻译成语言,成了客观上的可能性。人与人交流,靠语言,或感觉。快乐或悲伤,是关于我相信的命题。 (02/16/2014) ↩︎

  3. 杨松斯生前指挥的最后一场音乐会上,理查德·斯特劳斯的《最后四首歌》是上半场的曲目。前天偶然翻到在他去世那天,我贴了其中的一首。始终觉得冥冥中有天意。一直很想翻成中文,一直没动手。前天是普通的一天,我觉得自己实现了一次完美的翻译 2。(02/22/2023) ↩︎