Insomnia

一位朋友与我分享的这首诗。


Insomnia 🔗

The moon in the bureau mirror
looks out a million miles
(and perhaps with pride, at herself,
but she never, never smiles)
far and away beyond sleep, or
perhaps she’s a daytime sleeper.

By the Universe deserted,
she’d tell it to go to hell,
and she’d find a body of water,
or a mirror, on which to dwell.
So wrap up care in a cobweb
and drop it down the well

into that world inverted
where left is always right,
where the shadows are really the body,
where we stay awake all night,
where the heavens are shallow as the sea
is now deep, and you love me.


Translated jnto Chinese by H.C.

失眠 🔗

月在柜中境内
向百万英里外张望
(且也许怀着骄傲,于她自己
可她从不,从来不微笑)
显然醒着,或者
也许她是位日间睡眠者。

被世界遗弃,
她想叫它毁灭,
她还想找到水的形体,
或一面镜子,栖居其上。
圈套之中要将心的负面包裹好
然后掷入井下

进到那个被颠倒的世界
在那儿左即是右
那里影子才是主体
那里我们彻夜不眠
那里的天空之浅正如海
此刻之深,和你爱我。