since feeling is first

# e-e-cummings # poetry # translation

Poem of E.E. Cummings.

last updated: 11/08/2022


since feeling is first 🔗

since feeling is first
who pays any attention
to the syntax of things
will never wholly kiss you;

wholly to be a fool
while Spring is in the world

my blood approves,
and kisses are a better fate
than wisdom
lady i swear by all flowers. Don’t cry
— the best gesture of my brain is less than
your eyelids' flutter which says

we are for each other: then
laugh, leaning back in my arms
for life’s not a paragraph

And death i think is no parenthesis


Translated into Chinese by H.C.

由于感觉为先
谁若留意
事物的句法
就不会好好吻你

他一定是个傻瓜
当春天来到这世界

我的血液会去迎接,
而吻是比智慧更好的
命运
女士 我以所有的鲜花作誓。别哭泣
——我最别致的思想也比不上
你眼睑的颤动

它说我们为彼此而存在:然后
你笑了,靠进我的臂弯
生活不是一个自然段

我觉得死亡也没有括号 1


  1. 也许是不相关的联想。无意中读到胡塞尔提出的“悬置” (Epoché) 或说“加括号” (bracketing) 的概念,指的是对于不自明之物的终止判断。类似的概念好像在康德那里已经被描述过。我对“加括号”的理解是,不去追问事物(物自体)有关存在或实在的问题,主观经历的(由事物所带来的)现象即是“我”对于事物所掌握到的存在或实在,由此,“加括号”之后,便可以专心聚焦在现象上了。我的理解当然很粗糙。想说的是,强烈地感觉胡塞尔的“加括号”可以对康明斯的最后一句加以诠释。毕竟,死亡是如此特别之物。然而,康明斯的原文是“parenthesis”,并非“bracket”。我是否可以说这只是音节上的考虑呢? ↩︎