Somewhere I Have Never Travelled

# e-e-cummings # poetry # translation

第一次诗歌翻译尝试。


somehwere i have never travelled 🔗

somewhere i have never travelled,gladly beyond
any experience,your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near

your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully,mysteriously) her first rose

or if your wish be to close me,i and
my life will shut very beautifully,suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;

nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility: whose texture
compels me with the colour of its countries,
rendering death and forever with each breathing

(i do not know what it is about you that closes
and opens; only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody, not even the rain, has such small hands


Translated jnto Chinese by H.C.

我不曾去过的地方 🔗

经验之外,许有我不曾去过的地方
你的眼中有它们的沉默:
它们在你至柔的姿态里,围绕我
或是太近,我无法触摸

你至轻地神态能轻易地打开我
即使如握指一般,我将自己环抱
你打开我,总是一瓣、一瓣
如春天打开第一朵玫瑰,灵巧而神秘

若你本想关闭我,那我
与我的生命将定格,突然而美丽
如春天首放的玫瑰,心中想象
雪正小心降落在遍地

世上凡是能被认知的,无一物比得上
你的这般柔弱所具有的势力,这质感
以它地之色驱使我
随着每次呼吸,不断渲染着死亡

我不知道打开和关闭于你意味着什么
但在内心深处,我明白
你眼中的想往比所有玫瑰更深切
没人,有这样的小手,即便是雨