Song of a Second April

为了避免每年四月《荒原》的滥用。


Song of a Second April 🔗

April this year, not otherwise
Than April of a year ago,
Is full of whispers, full of sighs,
Of dazzling mud and dingy snow;
Hepaticas that pleased you so
Are here again, and butterflies.

There rings a hammering all day,
And shingles lie about the doors;
In orchards near and far away
The grey wood-pecker taps and bores;
And men are merry at their chores,
And children earnest at their play.

The larger streams run still and deep,
Noisy and swift the small brooks run
Among the mullein stalks the sheep
Go up the hillside in the sun,
Pensively, – only you are gone,
You that alone I cared to keep.


Translated jnto Chinese by H.C.

第二度四月的歌 🔗

今年四月,不是别的
比一年前的四月,
更充满低语,充满叹息,
是闪耀的泥的和暗淡的雪的;
曾使你愉悦的赫帕蒂卡1
又来了,还有蝴蝶。

锤击声整日响,
墙板乱堆在门上;
果园内远远近近
是灰啄木鸟敲敲钻钻;
还有人们在快乐地干家务,
还有小鸡认真玩耍。

大河跑得平稳而宽广,
小溪跑得疾又吵
在毛蕊的茎梗间羊群
无忧无虑地上山坡
而令我焦虑的是——唯独你走了,
我所在乎并愿独留的你。


  1. 译注:Hepaticas:獐耳细辛,属名,一种多年生、矮小的草本植物。 ↩︎