To a Cat

博尔赫斯当然也是钟爱猫的。


To a Cat 🔗

Mirrors are not more silent
nor the creeping dawn more secretive;
in the moonlight, you are that panther
we catch sight of from afar.
By the inexplicable workings of a divine law,
we look for you in vain;
More remote, even, than the Ganges or the setting sun,
yours is the solitude, yours the secret.
Your haunch allows the lingering
caress of my hand. You have accepted,
since that long forgotten past,
the love of the distrustful hand.
You belong to another time. You are lord
of a place bounded like a dream.


Translated jnto Chinese by H.C.

致猫的 🔗

沉默将现实全然包裹
即将到来的黎明如此神秘;
月光里,你有豹的身影
我们远远地在暗中侦视。
神圣法令具有某种
神秘的作用,以至于对你的找寻皆徒然;
你之于我,远如恒河或日落,
而你的影子是孤独,是个无可言说的秘密。
你允许我暂时性地抚摸你的背脊,
我伸出手,你已俯身屈就,
那是因为,此刻你忘却了,
本应永远地从我用作讨好的手里没收爱。
你活在别的时代,身为你领地的王——
那个世界,好似一个封闭而独立的梦。